Каков он - Мо Янь, лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года? В момент объявления этого имени ответ на вопрос в России знали только редкие специалисты по китайской словесности, но теперь, после издания по-русски романа "Страна вина", на него попробует ответить и обозреватель "Вестей ФМ" Антон Долин.
Прежде, чем восславить Мо Яня, - а он, скажем забегая вперед, вполне того заслуживает, - поздравим питерское издательство "Амфора", которое ухитрилось, причем не впервые, издать свежего нобелевского лауреата тут же после объявления его имени. Раньше между новостью и появлением книги на прилавках проходило какое-то приличное время - от нескольких месяцев до года, но сейчас получилось почти день в день. Нет, инсайдерской информации, за которой журналисты и букмекеры по всему миру охотятся каждый год, у "Амфоры", кажется, не было, иначе на книге под названием "Страна вина" - первом романе Мо Яня, изданном по-русски, - не стояла бы пометка "Будущие нобелевские лауреаты". Но угадали поразительно. Недюжинная ответственность на плечах не только главы издательства Вадима Назарова, но и переводчика Игоря Егорова, судя по всему, тонкого стилиста и знатока китайской культуры - как современной, к которой относится Мо Янь, так и классической, к которой он отсылает своего читателя почти на каждой странице.
Прочитав "Страну вина", отбрасываешь последние сомнения: возможно, Мо Янь и занимает формальный пост вице-президента китайского коммунистического союза писателей, а потому лоялен к власти и не принадлежит к числу диссидентов, однако, сколько бы ни протестовали китайские оппозиционеры, книги этого автора далеки от оппортунизма или любых форм поддержки существующего режима. Даже наоборот, и остается поразиться, что власти в Китае сочли возможным сделать своим фаворитом настолько оригинального и независимого автора - резкого и едкого критика нынешнего китайского государства. "Страна вина" - мрачнейшая и при этом крайне смешная фантасмагория, заставляющая вспомнить Рабле, Свифта и Кафку.
Герой повествования - следователь прокуратуры Дин Гоуэр - едет в вымышленную винодельческую провинцию для расследования дела о каннибализме - точнее, о поедании жареных и вареных младенцев влиятельными партработниками. Однако, попав в гостеприимные лапы высокопоставленных людоедов, герой поддается на их уговоры, пьянеет от вина и еды, а потом и сам дегустирует запретное лакомство: теперь непонятно, как ему выбраться из кошмарной ситуации.
Не только склонность к образному гротеску и табуированные темы, но и изысканное стилизаторство роднят Мо Яня с нашим соотечественником Владимиром Сорокиным: рассказ о Дине Гоуэре пересекается с двумя сюжетными линями, описанными иным языком. Одна из них - переписка самого Мо Яня с графоманом из той самой Страны Вина, мечтающим стать известным писателем. Вторая - литературные опыты безымянного корреспондента, неуклюжие и нелепые подражания всем известным жанрам, из которых мы с ужасом начинаем понимать, что пожирание младенцев - отнюдь не вымысел, а документальная правда. Своеобразная, яркая, сочная, мало на что, невзирая на все аналогии, похожая литература - повод сказать спасибо Нобелевскому комитету за решение, благодаря которому на русском выйдет не только одна эта книга (ее "Амфора" взялась выпустить на свой страх и риск - и сорвала джек-пот), но и другие. Уже в декабре в переводе того же Егорова будет издан самый известный роман Мо Яня "Большая грудь, широкий зад".